ביטויים באנגלית ופירושם

ביטויים בחיי היומיום שלנו

אנחנו אוהבים להשתמש בביטויים בשגרה היומיומית שלנו. הביטויים שמשמשים אותנו לא בהכרח מביעים רעיון גדול או מסר חשוב – לפעמים הם פשוט מאפשרים לנו להביע בבהירות ובקלות היגדים שדורשים משפטים מורכבים יותר. ביטויים כמו "חצי הכוס המלאה", "איפה ואיפה" ורבים נוספים אחרים משמשים אותנו להבעה פשוטה של רעיונות מורכבים ביותר.

רעיון דומה, שפה אחרת

באנגלית כצפוי, מדובר בעניין די דומה. למעשה, בכל השפות בעולם נוצרו עם השנים ניבים וביטויים שמושפעים מהתרבות, הסביבה, מזג האוויר, הלך הרוח וההיסטוריה של העם. השפה מעידה רבות על התרבות שכן היא מושפעת ממנה. ואנחנו, בתור אנשים שמעוניינים להכיר קצת יותר את השפה האנגלית, יכולים ללמוד הרבה מהביטויים שנהוגים בה ביומיום. בשביל להעשיר את הידע שלכם בשפה האנגלית ולעשות לכם קצת סדר, ריכזנו עבורכם ביטוים מיוחדים באנגלית ואת הפירוש שלהם. תהנו!

30 ביטויים באנגלית והפירוש שלהם בעברית

ציטוטים יפים-4

“Hit the books.” – בתרגום מילולי, "להכות את הספרים", הפירוש – לשבת וללמוד.

“Makes waves.” – בתרגום מילולי, "יוצר גלים", הפירוש – מעורר צרות, משנה דברים באופן דרמטי.

“A piece of cake.” – בתרגום מילולי, "חתיכת עוגה", הפירוש – משימה או עבודה קלה.

“Ring a bell.” – בתרגום מילולי, "לצלצל בפעמון", הפירוש – אדם שאומר משהו שנשמע לנו מוכר."

“Calm before the storm.” – בתרגום מילולי, "השקט שלפני הסערה, הפירוש – התקופה הרגועה לפני שדברים מסתבכים.

“Keep your chin up.” – בתרגום מילולי, "תשאיר את הסנטר מורם", הפירוש – תישאר חזק.

“Spice things up.” – בתרגום מילולי, "להוסיף תיבול לעניינים", הפירוש – לגרום למשהו להיות יותר מעניין או מרגש.

“Down to earth.” – בתרגום מילולי, "לרדת לכדור הארץ", הפירוש – להיות עם רגליים על הקרקע.

“Go cold turkey.”  – בתרגום מילולי, "להיות עוף קר", הפירוש – להפסיק התנהגות מסוכנת או הרגל רע בבת אחת.

“To be loaded.” – בתרגום מילולי, "להיות טעון", הפירוש – להיות עשיר.

“Hold your horses.” – בתרגום מילולי, "תחזיק את הסוסים", הפירוש – היה סבלני.

“A smart cookie.” – בתרגום מילולי, "עוגייה חכמה", הפירוש – אדם חכם.

“Dog days of summer.” – בתרגום מילולי, "ימי הכלבים של הקיץ", הפירוש – הימים החמים בשנה.

“Born with a silver spoon in ones mouth.” – בתרגום מילולי, "נולד עם כפית כסף בפה", הפירוש – אדם שהגיע ממשפחה עשירה.

“Break a leg.” – בתרגום מילולי, "תשבור רגל", הפירוש – איחולי הצלחה.

“Get into deep water.” – בתרגום מילולי, "להיכנס למים העמוקים", הפירוש – להיות בצרה.

“Get over something” – בתרגום מילולי, "תעלה על משהו", הפירוש – להמשיך הלאה, להתקדם.

“Back to squere one.” – בתרגום מילולי, "חזרה למשבצת הראשונה", הפירוש – להתחיל מחדש.

“Go with the flow.” – בתרגום מילולי, "ללכת עם הזרם", הפירוש – להירגע ולתת לדברים לקרות מעצמם.

“Bite Off More Than You Can Chew” – בתרגום מילולי, "לנגוס יותר משאתה יכול ללועס", הפירוש – אדם שלקח משימה שקשה לעמוד בה.

“Head over heels.” – בתרגום מילולי, "ראש על גלגלים", הפירוש – להתרגש.

“Eat like a bird.” – בתרגום מילולי, לאכול כמו ציפור, הפירוש – לאכול מעט מאוד.

“Chasing rainbows.” – בתרגום מילולי, "לרדוף אחרי קשתות בענן", הפירוש – לעקוב אחרי חלומות או דברים שאינם ברי השגה.

“Once in a blue moon.” – בתרגום מילולי, "אחת לירח כחול", הפירוש – באופן נדיר מאוד.

“Up in the air.” – בתרגום מילולי, "למעלה באוויר", הפירוש – משהו שעוד לא הוחלט באופן חד משמעי.

“Not one’s cup of tea.” – בתרגום מילולי, "לא כוס התה שלו", הפירוש – פעילות שלא מעניינת אותך או לא מהנה עבורך.

“On the ball.” – בתרגום מילולי, "על הכדור", הפירוש – מהיר תפיסה

“A couch potato.” – בתרגום מילולי, "בטטת ספה", הפירוש – אדם שמבזבז הרבה זמן בצפייה בטלוויזיה.

“The tip of the iceberg.” – בתרגום מילולי, "קצה הקרחון", הפירוש – מדובר בחלק קטן ממשהו גדול בהרבה שלא ניתן לדעת.

“To have sticky fingers.” – בתרגום מילולי, "להיות עם ידיים דביקות", הפירוש – להיות גנב.

אם לא מצאת, תמיד תוכל לחפש ברכה ספציפית:

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

עוד לא הזמנת ברכה בחריטה אישית?

תמונה עם מסגרת לעדן ברכות

אנחנו נרשום מה שתבחר - 99 ש"ח בלבד במקום 129 ש"ח

 

מחפש מחזיק מפתחות עם ביטוי באנגלית?

ביטוי באנגלית

זוג מחזיקי מפתחות עם תמונה ומשפט לבחירתך